中華藝術網 日期:2023/05/20
李音希來自加拿大多倫多,這次獲選為台灣文學英語譯者,她將接受美籍業師柏艾格(Steve Bradbury)為期9個月的指導,預計將於2023年秋季舉行的ALTA年會中發表譯作成果。
台灣第3次與美國文學翻譯家協會(The American Literary Translators Association,ALTA)合作推動「新銳譯者指導計畫」,來自加拿大多倫多的李音希獲選為台灣文學英語譯者。
「新銳譯者指導計畫」近日公布今年台灣文學英譯獲選者為李音希(Enshia Li),她將以作家袁瓊瓊《或許,與愛無關》為文本,完成為期9個月的英譯訓練,拓展台灣文學在英語文學領域的能見度。
作家袁瓊瓊作品「或許,與愛無關」將由新銳譯者李音希(Enshia Li)翻譯、推向國際,拓展台灣文學在英語文學世界的能見度。
本屆「新銳譯者指導計畫」為台灣第3次與美國文學翻譯家協會(The American Literary Translators Association,ALTA)合作推動,今年由來自加拿大多倫多的李音希獲選為台灣文學英語譯者,她將接受美籍翻譯家柏艾格(Steve Bradbury)9個月的指導,預計將於2023年秋季舉行的ALTA年會中發表譯作成果。
李音希2022年取得美國史丹佛大學東亞研究和英國文學學位,本次選擇袁瓊瓊「或許,與愛無關」為文本,她表示因為喜歡作者顛覆傳統敘事手法,以全新的視角看待當代世界的浪漫,並做為人類探索的啟發性課題。
袁瓊瓊擅長描寫女性細緻心理,巧妙詮釋都會男女新愛情觀,曾獲時報文學獎首獎、聯合報文學獎小說獎肯定。「或許,與愛無關」為她的短篇小說集,涉及婚姻、離婚、外遇、偷情、情慾、愛情遊戲、網路交友等主題。本次作品英譯的成果,以及歷屆與美國文學翻譯家協會合作的作家和作品,都將陸續於北美地區進行推廣。
美國文學翻譯家協會創立於1978年,為美國專門從事文學翻譯推廣的組織,擁有包括獨立譯者、學術機構、新聞媒體等超過900名會員,每年固定舉辦年會,促進世界各地的文學翻譯從業人員進行各國及語言間之文化交流與理解。
|