唐亞東


藝術精華 (1)
推到Twitter  推到Facebook  推到Plurk   Google+

中華藝術網 日期:2013/01/10   編輯部 報導

書人物-愛上羅曼史的男人

 

2012-11-10 中國時報 佐渡守(文字工作者)

 梨陌,本名唐亞東,資深羅曼史譯者、作者、研究者。看了二十幾年羅曼史小說,做了十幾年羅曼史翻譯,出過9本言情小說,連碩士論文寫的也是英美羅曼史(俗稱外曼),不僅在國內,在全世界都算是少數外曼的文本研究先驅。這個愛上羅曼史的男人,為何將半生歲月浸淫在老外的愛情故事中?真相究竟為何,讓我們繼續看下去……。

 

 遇見亦舒,走上羅曼史不歸路

 

 「其實我擁有的第一本書是《西遊記》,而且是跟我媽媽用拔牙換來的。」近日因感染腸病毒而抱病在家的唐亞東,時不時晃神地回憶閱讀初體驗。乳牙未脫就為書化身「勇士」,勇敢面對牙醫手上那條嘶嘶作響的「惡龍」電鑽,他心中的寶劍,或許就是那份對書的純愛吧。

 

 唐亞東說:「我的嗜書食量奇佳。從小看金庸、倪匡長大,一本接一本,看到無書可看。斷糧後得知倪匡還有個妹妹叫亦舒,小時候單純想,哥哥不錯妹妹應該也不差,就順路看下去,沒想到這種文類比倪匡更合胃口。想想當年若不是遇到亦舒,或許也不會走上羅曼史這途(笑)。」羅曼史的陣容龐大,對唐亞東來說簡直是金庫(同時也是銷金窟),國、高中零用錢全花在上頭,林白的【浪漫經典】、【薔薇頰】等系列,林林總總買了上千本。

 

 國中男生愛上羅曼史,唐亞東自己也覺得怪。剛開始還遮遮掩掩,後來念建中時,索性帶兩個書包上學,一個裝教科書,一個擺八、九本外曼。同學看到猛男美女封面難免好奇,唐亞東乾脆翻開「福利情節」以饗同學。漸漸地,一些同學也向他借書。唐亞東強調:「不為床戲,單純因為好看。羅曼史不是女生的專利啦。」

 

 升大學時唐亞東原想考中文系,但老師認為喜歡小說就該念外文。正巧高二時追某位作者又追到無書可看,等不及就找原文自己譯。他說:「那時英文能有多好?我跟同學借電子字典,幾乎每個字都查,借到同學跟我翻臉。我譯到一半時,希代已經出中文版了。」經過兩相對照,發現中文版離譜失真。忠於原味的書痴,徹底覺悟了念外文系的宿命,更於大三開始接外曼的翻譯工作。

 

 在羅曼史的創作、翻譯和閱讀人口上,男性確實是相對少數。唐亞東說,因為性別差異,男性譯者通常較無法貼近女性作家的思惟,而他因為長期浸淫在這個文類上潛移默化,才有自信能掌握女性對文字的敏感度和要求。

 

 唐亞東的正職是文創產業的行銷經理,但業餘時間幾乎全投入在外曼的翻譯工作,平均每天4到8小時的時間,已譯了將近20部。為最新譯作《迷夜烈愛》(四季)宣傳時,他自行舉辦了讀者書評活動,獎品是他從英國帶回來的紀念品,包括外曼經典《新娘》(春光)男主角家族的族徽等等,都是與羅曼史有關的小物。今年年中,他應邀在「女人迷」網站開設羅曼史專欄,平日在臉書、噗浪和部落格上發的訊息,也都在推介羅曼史作者、新書,或關心市場動態,十足是個熱血的粉絲。他說:「只要可以為羅曼史多做一點事情,我都願意。」

 

 頌揚女性獲得力量的文類

 

 雖然1992年的論文集《危險男人與大膽女人》挑釁學術高塔,宣示羅曼史是「頌揚女性獲得力量的文類」,已反轉了先前的羅曼史研究方向。但2005年唐亞東撰寫碩士論文《羅曼史男主角的變化》時,仍舊困難重重。一來無前例可考,無法引經據典;二來學界偏見,羅曼史仍普受歧視。說著說著,唐亞東原本「小清新」的語氣突然一轉,憤慨起來:「一本書你可以說沒有價值,但一個文類怎麼可能沒有價值?尤其它占美國出版品一半銷量,廣大讀者就在那裡,重要性怎能視而不見?」鬥惡龍的勇者似乎又在他欠安的體內醒來。

 

 近兩年《暮光之城》與近期《格雷的五十道陰影》的爆紅,引起眾多揣測,推論是否將為一度衰微的羅曼史開創出新類型。但唐亞東表示,不管是架構在奇幻或情色上,它們依然是典型羅曼史,以女性讀者及愛情為主軸。

 

 《紐約時報》曾探討,景氣蕭條時,羅曼史讀者通常不減反增。「《暮光》與《格雷》帶動外曼回溫,這是好事。」唐亞東說。文學作品丟問題讓你思考,但通俗小說給你圓滿結局。他說:「我不是思想很正面的人,從小身體又不太好,想法不樂觀,羅曼史用正面力量告訴你『只要努力,就會好轉』。」女性作者也較有同理心,文字能撫慰許多人,羅曼史是讓壓力喘息的好地方。

 

 「在羅曼史的世界裡,再辛苦都會找到等待妳的那個人。」唐亞東也藉此召喚讀者,他說,閱讀是很私密的,閱讀口味也跟個人愛情觀很有關係,每個作者手筆差異很大,建議讀者從作者下手,茫茫書海中,一定可以尋找到與自己合tone的羅曼史。

 


上一篇(西洋羅曼史) 回目錄 下一篇(仰高)
回藝術家專區