羅曼史≠色情「外曼」曲折 「內曼」抒情

分類:藝術文化




羅曼史≠色情「外曼」曲折 「內曼」抒情

2013-01-10 01:28 中國時報 【林欣誼/台北報導】

     台灣羅曼史讀者習慣以「外曼」稱呼西洋羅曼史、「內曼」指華文言情小說。資深羅曼史譯者唐亞東表示,西洋羅曼史繼承中古世紀騎士的文學傳統,到現代發展出各種不同型態,西洋羅曼史的篇幅通常比較長,劇情較為複雜,並與中文言情小說的抒情取向不太相同;而西洋羅曼史的讀者年齡層通常比中文言情小說大一些。

 

     唐亞東表示,西洋羅曼史又以美國作品為大宗,在美國不論是作者與讀者的數量、相關活動、行銷能力,都發展成強大產業。根據美國羅曼史作者協會的定義,通俗羅曼史是「以主角間的感情發展為主軸,結局圓滿的愛情小說」。但過去台灣社會大眾,常常把羅曼史等同於色情讀物,這是很大的歧視。

 

     一九七二年凱瑟琳.渥迪威斯《意外的情人》暢銷,是美國羅曼史市場走向蓬勃的分水嶺。此後羅曼史銷量占美國小說市場的三分之一以上,也發展出和情色、歷史、懸疑、超自然等不同小說元素混搭的類別。

 

     美國羅曼史的作者與讀者,九成為女性,雖然羅曼史故事有固定公式,但整體看來,也歷經了從傳統男強女弱的刻板性別形象,到現代開始「宣揚女力」的翻轉。

 

     台灣自一九七○年代開始大量引進西洋羅曼史作品,尤以林白、希代等出版社為代表,出版過朱蒂.狄弗洛、喬安娜.林賽、茱麗.嘉伍德、諾拉.羅伯特、珍.安.克蘭茲、琳達.霍華等名家作品。下課後趕往租書店尋書解癮,成為許多六年級羅曼史讀者共有的回憶。

 

     唐亞東表示,一九九○年代羅曼史出版的最高峰期,租書店一周內可看到廿多本新書,到現在每月僅一、兩本,網路上的絕版書一本甚至能炒到上千元。

 

     早期因沒有版權觀念,出版西洋羅曼史的成本低,所以出書快,翻譯品質也參差不齊,有的甚至僅節譯出版。因此近年的經典重出,不少出版社便以「全譯本」為號召,譯者也經過精挑細選。

 

     春光深編輯李曉芳表示,羅曼史的文字看似簡單實則困難,最難尤在氣氛掌握,激情戲若直接照翻就喪失美感,如《格雷的五十道陰影》的床戲原文全是赤裸的器官名,中譯時特別改為代稱。

主辦單位:西洋羅曼史
主持人:唐亞東